Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
  le blog kodamian

Tahi Lua Tolu Faa Nima

21 Janvier 2006, 06:51am

Publié par kodamian

Tahi Lua Tolu Faa Nima

1-2-3-4-5

 

Habitant à Wallis et Futuna, la première chose que je me suis résolue à faire en arrivant a été d'en apprendre la langue, ou, je devrais dire, les langues vernaculaires.

En effet, la langue parlée sur l'ile d'Uvéa ( Wallis ) est le wallisien, proche du tongien, alors que la langue parlée à Futuna est le futunien, proche de la langue parlée à Samoa.

Cet ensemble de langues fait d'ailleurs partie des langues polynésiennes, d'origine proto-malaise, et on retrouve dans le pacifique des similudes linguistiques entre  la langue Maorie , la langue parlée à Tahiti ou encore la langue parlée à Hawaii.

En effet, il s'agit à l'origine d'un même peuple qui colonisa cet immense océan d'oùest en est, venant de la péninsule malaise et du sud-est asiatique au départ . D'ailleurs, il y a une chose très étrange que j'ai constatée un jour.

Je discutais avec un " papalagi ", c'est à dire un " blanc " dont la femme venait de Madagascar. Venant à parler de langues étrangères, je lui demandai de compter dans sa propre langue de 1 à 10. Et c'est avec surprise que je reconnus distinctement un certain nombre de chiffres similiaires à la langue polynésienne. Alors je lui dis : " Mais je t'ai demandé de parler dans ta langue, pas en polynésien ".  Et elle me répondit : " Mais c'est ce que j'ai fait ".

J'appris alors qu'à l'origine, le peuple provenant de la péninsule malaise et du sud-est asiatique  avait une composante qui avait migré en raison de surpopulation,  une partie étant allée colonisée l'océan indien, voguant vers  Madagascar, tandis que l'autre était allée vers l'Est, et avait colonisé l'Océan Pacifique.
Aujourd'hui, c'est dans les hauts plateaux malgaches qu'on retrouve des traces de cette langue.

Un jour, j'ai vu le film au cinéma " Rapa Nui " , et à un moment donné, on entend les hommes de l'ile de paques parler dans leur propre langue. Idem : les mots " en haut" ( aluga ) , "en bas" ( lalo ), le chef " aliki " sont identiques ou quasiment identiques aux mots utilisés ici à Wallis et Futuna.

Habitant auparavant à Bora-Bora, j'en avais également appris quelques rudiments, et par exemple, le mot  "dent " se dit  " niho " à Tahiti, tandis qu'on le prononce " nifo " ici à Wallis. Le " faré " ( habitat traditionnel ) se dit ici " falé ".

Etant en vacances en Nouvelle-Zélande, j'achetai sur la route des fruits à des Maoris, et nous rigolâmes bien quand nous comparâmes  à mon initiative les mots maoris et wallisiens.

Mais alors, et en malaisie aujourd'hui ?

Au cours de mon " tour du monde " début 2005, j'eus l'occasion de visiter la Malaisie pendant une quinzaine de jours. Je rencontrai des Malais et j'essayai de trouver des similitudes entre leur propre langue et le wallisien d'aujourd'hui.

Quelle ne fut pas ma surprise de voir que les mots : " le ciel " ( lagi ) , " voir " (mata ), "5" (nima) , " les oreilles" ( talinga ), sont les mêmes dans les 2 langues.

Alors que l'on date la migration à plus de 2000 ans !

Si l'on désire avoir des articles quotidiennement en wallisien, on peut aller sur le site : www.uvea-mo-futuna.com sur lequel on pourra trouver une quantité de textes intéressants.

Les différences entre le wallisien et le futunien portent sur certaines lettres essentiellement, et ainsi , le "h" wallisien devient  un "s" en futunien. Le malade " mahaki " en wallisien devient " massaki " en futunien ! ( Mais c'est la même maladie ! ). C'est fini se dit " kua osi " à wallis, et " kua oki " à futuna. Mais " comment vas-tu "  est différent : " E lelei pe " wallisien devient " Malie fai koe " en futunien.

Apprendre une langue, c'est se rapprocher des gens, c'est faire un pas vers l'autre, et c'est la meilleure façon d'entrer directement dans la culture de l'autre.

Et puis, combien de sourires, combien de plaisanteries, grâce à cet apprentissage, par le fait qu'une mauvaise prononciation peut donner à dire un mot à la place d'un autre.

Et si je me mettais à écrire une méthode " Assimil " pour le wallisien ?

Commenter cet article