Il était une fois ... WALLIS
Il était une fois... Wallis
Wallis a beaucoup changé . C'est ce que j'entends souvent. Mais c'était comment, Wallis , avant ?
Quelques discussions intéressantes avec " l'ancienne génération " m'ont permis d'en apprendre un peu plus.
Par exemple, le dimanche se dit " ahotapu " en wallisien et la traduction en est " jour sacré " ou " jour interdit " . Le mot " tapu " traduit en français par interdit est entré
d'ailleurs dans l'usage courant avec le mot tabou .
Eh bien, il y a encore quelques dizaines d'années, il était interdit de préparer le repas le dimanche. Tout devait être fait la veille et allumer un feu, ou faire un umu ( repas traditionnel )
était strictement prohibé. Dans les villages, il y avait des " guetteurs " et celui qui était pris en train de cuisiner ce jour-là était réprimandé. C'était une journée sabbatique qui
devait être respectée par tous, consacrée à la prière et au recueil, et le travail n'était pas de mise ce jour-là.
D'ailleurs, aller à la messe était obligatoire, et celui qui n'y était pas devait s'en expliquer.
Autre anecdote, la télévision. Dans les années 1980, quand la télévision apparut à Wallis, seulement certains foyers en disposèrent. Certains eurent alors l'idée de faire profiter de leur nouvel
appareil moderne les voisins en l'échange d'une " offrande " , et c'est ainsi qu'on voyait les spectateurs occasionnels arrivés avec deux cocos.
C'était le ticket d'entrée pour le spectacle.
Dernière anecdote : le vocabulaire.
Il y a beaucoup de mots anglais ou américains qui ont été " wallinisés " .
C'est ainsi que le mot " serviette " se dit " tawéli ", venant de l'anglais " towel ". C'est de même le mot " tini" qui veut dire " boite " qui vient de l'anglais, et on parle ainsi de "
tini-pipi " ou encore " corned-beef ".
Le mot cheval se dit " hosi " ( horse ) et le mot bateau se dit " sitima " ( steamer ).
Le timbre " sitapa " vient de l'anglais " stamp " .
De même pour des mots empruntés du français : le syndicat devient " satica " et le mot prestar vient de " président ".
Pour les prénoms, j'apprendrai ainsi à RFO que " Jérome " se dit en wallisien " ielonimo " . C'était sa fête aujourd'hui et hier, lors de l'éphéméride, aucune traduction n'était accolée à ce
prénom.
Toute autre anecdote est la bienvenue en commentaires.
Malo si ofa